Сонет 24
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Срисовывать тебя я не устал
На холст души моей мазком галантным
И сам стал рамой этого холста.
Картина - доказательство таланта.
Рисунки сохраняются в творце,
И не понятен замысел до срока.
Мои висят направо, на торце,
В моей душе, где очи вместо окон.
Какая все же зренье благодать!
Твои глаза - мне внутрь тебя оконца;
Мои нужны, чтоб друга рисовать
И чтоб чрез них тебе светило солнце.
Все ж в живописи им не все дано:
Что рисовать, когда в душе темно?
Сонет 24
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Глазами в сердце я запечатлел
Твое лицо, похожее на диво,
Служить же рамкой телу повелел,
Но лучшее в картине - перспектива:
Твой образ верный мастерски сокрыл
Я в глубине души своей давно,
Глазами же твоими застеклил
Во внешний мир в ней каждое окно.
Теперь ты видишь, что за польза в том:
Мои глаза создали твой портрет,
Твоими солнце смотрит в этот дом
И льет сквозь окна восхищенный свет.
Но глаз уловкой предает искусство:
Рисует то, что видит, а не чувства.
Сонет 24
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Мой глаз - художник, милый облик твой
На сердце сохранил, как на листе,
А тело стало рамою живой,
И истинность прекрасна в мастерстве.
В художнике ты видишь мастерство,
С которым нарисован твой портрет,
А окна мастерской в душе его
Твои глаза заполнили, мой свет.
О, как же наши взоры хороши;
Мой глаз твой лик изобразил, любя,
Через твои в окно моей души
Заглядывает солнце на тебя.
Глаза несут в искусство благодать,
А что в душе - они не могут знать.
Сонет 24
----------
Перевод С. Степанов
----------
Мои глаза, как мастер на холстине,
В моей груди создали твой портрет.
Я рамою служу ему отныне,
Но, кажется, в нем перспективы нет.
Однако, лишь сквозь мастера взирая,
Вершат свой суд о свойствах полотна.
Отныне грудь моя есть мастерская,
Твои глаза - в ней два больших окна.
Глаза глазам добро несут при этом:
Мои - рисуют чистый образ твой,
Твои - всю грудь мне наполняют светом,
Как если б солнце встало над землей.
Но все ж с изъяном глаз моих искусство:
Лишь зримое предмет их, а не чувства.
Сонет 24
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
В художника мой превратился глаз, -
Твой образ в сердце впечатлен правдиво.
Он в раме тела моего сейчас,
Но лучшее, что есть в нем - перспектива.
Сквозь мастера глядишь на образ свой,
Его в глуби ты видишь потаенной -
У сердца моего он в мастерской,
Любимого глазами застекленной.
О, как дружны глаза у нас - смотри:
Мои - художник, а твои - оконца;
Чтоб образ твой увидеть там, внутри,
Сквозь них в меня заглядывает солнце.
Но глаз рисует тело лишь одно -
Увидеть сердце глазу не дано.
Сонет 24
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.