Все
Отредактировано:14.07.09 21:38
Слёзы катятся из глаз,
арфы плачут струны.
Посвящаю сей рассказ
колесу Фортуны.
Испытал я на себе
суть его вращенья,
преисполнившись к судьбе
чувством отвращенья.
Мнил я: вверх меня несёт!
Ах, как я ошибся,
ибо, сверзшийся с высот,
вдребезги расшибся
и, взлетев под небеса,
до вершин почёта,
с поворотом колеса
плюхнулся в болото.
и, взлетев под небеса,
до вершин почёта,
с поворотом колеса
плюхнулся в болото.
Вот уже другого ввысь
колесо возносит...
Эй, приятель! Берегись!
Не спасёшься! Сбросит!
С нами жизнь - увы и ах! -
поступает грубо.
И повержена во прах
гордая Гекуба.
С нами жизнь - увы и ах! -
поступает грубо.
И повержена во прах
гордая Гекуба.
(перевод © Льва Гинзбурга)
Я оплакиваю раны, нанесённые мне Фортуной, и слезы катятся из моих глаз. Неверная, она отняла у меня все свои дары. Говорят, будто бы на голове у Счастливого Случая растут густые волосы; но чаще он является к нам лысым. Я сидел на троне Фортуны, высоко вознесённый и увенчанный цветами благоденствия. Узнал я счастье и блаженство, ныне же низвергнут с высоты и лишён былой славы. Вертится колесо Фортуны, и я спускаюсь, униженный и обездоленный, а другой в безмерной радости возносится ввысь. Царь сидит на недосягаемой высоте; но пусть и он опасается: ведь каждый знает о судьбе царицы Гекубы.
(перевод Ошерова)
...
в славе заступая
водрузится царь другой -
прочь беги, погубит!
но ступив на ось ногой
в след сойдёт Гекубе.
водрузится царь другой -
прочь беги, погубит!
но ступив на ось ногой
в след сойдёт Гекубе.
(вариант припева Брауна)